sexta-feira, 13 de julho de 2007

Vozes no Ar - A Dublagem na Animação

Nada como o som para envolver quem assiste na trama, para deixar no clima. O Som é parte integrante da animação. Tons, crashs, buns,os efeitos sonoros, a trilha sonora e vozes compõem a parte audível e sem eles a animação seria uma coisa extremamente monotona e sem brilho. É claro que existem trabalhos excepcionalmente bons sem nenhum barulho, só o silencio, mas a maioria esmagadora se beneficia do som para compor suas histórias.

A Dublagem numa animação pode ser introduzida no processo em duas etapas:

-Dublagem original: São as vozes originais, como o próprio nome diz, geralmente gravada ainda no storyboard ou no sketch animado, para facilitar a noção de tempo e ajudar o animador nos movimentos labiais dos personagens animados. A Escolha do dublador é muito importante nesta fase, pois dará credibilidade à personalidade dos protagonistas da história.
Uma tendência atual, ou como eu enxergo, uma praga das animacoes atuais, é escolher atores famosos para dublar certas produções, como um chamariz de público. O que acho uma bosta, porque não são todos que conseguem dublar bem. Mas... para eles é mais facil que nao precisam se preocupar tanto com a sincronização.

-Dublagem adaptativa: Quando o filme ou animação já vem dublados com suas vozes originais (no caso aqui do Brasil... 90% das produções vêm de fora) e é necessário adaptar com as vozes em português do Brasil. Aí entra o trabalho do dublador brasileiro que é ceder sua voz e colocar a interpretação de acordo com a história. Este tipo de dublagem geralmente é mais dificil, pois, além de interpretar, o dublador precisa sincronizar os lábios do ator com sua voz, da melhor maneira possível.
Infelizmente a tendencia de se usar pessoas famosas tambem se aplica aqui, gerando resultados duvidosos. Antes que me xinguem, eu nao acho o problema utilizar as pessoas famosas, mas sim essas pessoas famosas não terem o preparo para tal.


Legenda x Dublagem

Sempre se fala que o original é melhor, eu não duvido, algumas coisas eu prefiro mesmo as vozes originais. Mas... e as pessoas que não conseguem acompanhar as legendas? E também às vezes precisamos prestar mais atenção na imagem do que nas
letrinhas que aparecem lá embaixo. Na minha opinião tudo depende da capacidade do dublador, e da equipe de adaptação, que tenta da melhor maneira colocar os diálogos o mais fiéis possiveis, mas fazendo as modificacoes para ficar inteligivel ao público que pode não estar acostumado com a cultura de lá.


Aqui tem uma entrevista com Orlando Drummond no Jô, um dublador que é um dos mais incríveis da história da dublagem no Brasil. Se não se interessou, ele é a voz do ALF, do Scooby-Doo, do Puro-Osso, do Coelho (Mansão Foster para amigos imaginários) e muitas outras. A voz dele é inconfundível.




Um pouquinho da Marisa Leal, se vocês lembrarem, ela foi o Baby da família dinossauro (não é a mamãe!) e a DOT dos Animaniacs (Eu sou uma gracinha...)




Pra finalizar, a dublagem brasileira sempre foi uma das melhores do mundo, e sempre foi muito brilhante, apesar de todas as dificuldades que os estudios de dublagem encontram. E apesar de ser tão importante para popularização de filmes e series e animações, não é ainda suficientemente valorizada pelo mercado. Mas tem grande reconhecimento pelos fãs. Isso é matéria para outro post!

Se quiser conhecer um pouco mais sobre nossos dubladores e a história da dublagem no Brasil, visite a matéria especial do RetroTV

Dublagem no RetrôTV

4 comentários:

TK & Schugar disse...

xiii ninguem comenta?

Anônimo disse...

ué... tá com problema essa caixa de comentário?

Anônimo disse...

ahhh! agora foi!
já perdi 2 comentários de dias diferentes que não sairam...

Anônimo disse...

AAAAAAAAH EU AMEI ESSA MATÉRA!
Valorizo mesmo, nossa dublagem é super hiper ultra mega sensacional!
Minha nossa, eu amo os dubladores daqui são muito Bons. O Briggs, o Sodré, o Rey, O Nelsinho(!), a Fischer, O Santacruz, a Carmen Sheila , a... Chega né senão eu não acabo hoje! Gente pensa só o que é crescer ouvindo essas feras? A galera hoje adora ver filme legendado mas esquece que a infância toda ouviu o Freakazoid, o T-Bone!(Ok, Shiryu pra vcs se lembrarem, com certeza nem sabem o que foi Swat Katz....), o Dexter (a versão Nerd do 'Freaka'), a Lilica (que tem que dizer 'Tchau Lilica' toda vez que alguem encontra ela, já pensou?), o Cosgrove (ou o Dino é que eu aproveitei a lista de Freakazoid que já tava aí) e a minha adorada DeeDee. Imagina o que é uma pessoa ser capaz de Eternizar falas, caricaturas, piadas, emoções e infância na sua cabeça, usando apenas a voz? Po, ser dublador é tudo de bola! ou Show de Bom! Ou que seja! E A NOSSA DUBLAGEM É SENSACIONAL!
AI se eu pudesse, fazia um seguro das vozes de todos eles e proibia uns e outros de fumarem (Que o diga o Elcio Romar...)